Предисловие редакции
За последнее десятилетие на отечественных читателей Священного Писания накатились несколько волн современных переводов. Сначала это были переводы на русский язык – «Радостная весть», перевод Российского библейского общества, перевод Международного библейского общества, Заокская Библия, а в последние десять лет появились несколько украинских переводов – перевод Рафаила Турконяка, перевод Валерия Громова, перевод Юрия Попченко, перевод под эгидой общества «Библика». Этот «бум переводов» естественным образом затронул широкий круг вопросов, связанных с переводом Писания: что лучше – множество переводов или «единый и непогрешимый», какой регистр речи более приемлем – возвышенно-религиозный или бытовой, в какой сфере (личной или литургической) лучше использовать те или иные переводы, насколько точно переводы отображают существующий древний текст.
Передмова редакціїЗа останнє десятиліття на вітчизняних читачів Священного Писання накотило декілька хвиль сучасних перекладів. Спочатку це були переклади російською – «Радісна Звістка», переклад Російського біблійного товариства, переклад Міжнародного біблійного товариства, Заокська Білія, а в останні десять років з'явилося декілька українських – переклад Рафаїла Турконяка, переклад Валерія Громова, переклад Юрія Попченка, переклад під егідою товариства «Бібліка». Цей «бум перекладів» природнім чином зачепив широке коло питань, які пов'язані з перекладами Писання: що краще – безліч перекладів чи «єдиний і непомильний», який регістр мови більш прийнятний – піднесено-релігійний чи побутовий, у якій сфері (особистій чи літургійній) краще використовувати ті чи інші переклади, наскільки вірно переклади відображають наявний древній текст.